日期:2019-12-04 13:19 點(diǎn)擊:
時(shí)間過得飛快,不知不覺間
2019年就剩下這最后一個(gè)月了!
這一年,東方君作為網(wǎng)癮少女
每天在網(wǎng)上沖浪不亦樂乎
各種網(wǎng)絡(luò)流行語也學(xué)了不少
從“xswl”到“檸檬精”
從“是個(gè)狼滅“到”雨女無瓜”
每次都能迅速跟上“沙雕網(wǎng)友”的步伐
一同前往下一個(gè)“瓜”!
而就在前天
也就是12月2日
國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布了
“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”
不經(jīng)常上網(wǎng)的同學(xué)
趕緊來補(bǔ)補(bǔ)課啦!
本次發(fā)布的十個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語依次為:
不忘初心;
道路千萬條,安全第一條;
檸檬精;好嗨喲;
是個(gè)狼人;雨女無瓜;
硬核;996;
14億護(hù)旗手;斷舍離。
這十個(gè)網(wǎng)絡(luò)用詞
是基于網(wǎng)絡(luò)媒體部分的語料庫
從超過5億的字符里
用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)出來的前十名!
所以,
2019年刷屏網(wǎng)絡(luò)的這些詞,
你用過哪些?
這些詞是什么意思?
它們用英語又該如何表達(dá)?
一起來看一下吧!
1. 不忘初心
Remain true to the original aspiration
“不忘初心”這個(gè)詞排名第一位,已足以說明其重要性和受歡迎的程度了。
大家應(yīng)該都知道“不忘初心,牢記使命”這句話,這是我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民不懈奮斗的重要行為指南。
實(shí)際上,“不忘初心”這一詞,最早出自唐代白居易的《畫彌勒上生幀記》:“所以表不忘初心,而必果本愿也。”意思是說時(shí)時(shí)不忘記最初的發(fā)心,最終一定能實(shí)現(xiàn)其本來的愿望。
在十九大的主題中,“不忘初心”也占據(jù)了非常顯眼的位置;而這段話的英文翻譯更是讓人拍案叫絕。
不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時(shí)代中國特色社會主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
實(shí)際上,在這個(gè)報(bào)告中,多次出現(xiàn)“初心”的提法,而每次的譯法略有不同,都是根據(jù)上下文的語境來改變的。
對于我們這些喜歡翻譯的英語學(xué)習(xí)者來說,這簡直就是標(biāo)準(zhǔn)教科書式的翻譯材料了!
不忘初心,牢記使命。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
無論是弱小還是強(qiáng)大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。
We will launch a campaign on the theme of"staying true to our founding mission".
據(jù)報(bào)道,在十九大召開前十天,多名外籍專家受邀參與了大會報(bào)告外文譯本的核稿潤色工作,所有翻譯得非常專業(yè)地道。
有興趣的同學(xué)可以找來官方翻譯認(rèn)真學(xué)習(xí)哦!
2. 道路千萬條,安全第一條
Roads are countless. Safety is foremost.
2019年年初,一部國產(chǎn)科幻大片《流浪地球》橫空出世,讓大家眼前一亮?;趾氲挠钪鎴鼍?、柔情的家國情懷,讓這部充滿“中國味”的科幻巨制贏得了成千上萬影迷的心。
在這部影片中,有一句貫穿始終的提示語,讓廣大影迷記憶深刻,各種段子撲面而來:
是的,網(wǎng)友們調(diào)侃的就是這句話:
“北京市第三交通委提醒您:道路千萬條,安全第一條,行車不規(guī)范,親人兩行淚。”
Beijing No. 3 Transportation Division reminds you: Roads are countless. Safety is foremost. You drive recklessly. Your loved ones end up in tears.
不得不說,這句話翻譯得還是很到位的。
有些同學(xué)可能會按照字面意思翻譯成:There are thousands of roads, but the most important one is safety.(世界上有千千萬萬條路,但其中最重要的一條路就是安全。)
上面這樣的翻譯雖然把意思說出來了,卻非常冗長。要知道,交通提示一般都是非常簡潔的,所以將句中“千萬條”翻譯成countless(數(shù)不清的,無數(shù)的),“第一條”翻譯成foremost(最重要的,居于首位的),就凸顯了翻譯的妙處啦。
3. 檸檬精
sour grapes
如果在網(wǎng)上看到一段絕美的愛情,可你作為單身狗只能默默羨慕到流淚;看到一位絕美的小姐姐,你卻捧著小肚腩暗自神傷……那么沒錯,你就變成了一顆酸酸的“檸檬精”;而你艷羨地看著那些甜蜜愛情的行為,就是“恰(吃)檸檬”!
那么“檸檬精”怎么說?有同學(xué)可能又會根據(jù)字面意思開始翻譯了,“lemon monster”(檸檬味的妖精)?
哈哈如果真的這樣翻譯可就大錯特錯啦!我們可以換個(gè)角度思考,“檸檬精”不就是羨慕嫉妒人家有甜美愛情,而我們只能“人在家中坐,狗糧天上來”嘛!
除了檸檬,還有一個(gè)水果可以比喻這種感受:“吃不到葡萄說葡萄酸”。是的沒錯,我們可以把“檸檬精”譯作sour grapes(酸葡萄)。
sour grapes used to refer to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves.
酸葡萄心理指的是一個(gè)人對某件事情的負(fù)面情緒,因?yàn)樗麄冏约簾o法擁有它。
看看我們這些單身年輕人的一身酸葡萄氣,怎么還覺得怪可憐的呢……
4. 好嗨喲
I'm super pumped
“好嗨喲!感覺人生已經(jīng)到達(dá)了高潮,感覺人生已經(jīng)到達(dá)了巔峰!好震撼,好奪目,好炫彩!那個(gè)DJ在看我……”
說實(shí)話,你的大腦里是不是已經(jīng)自動腦補(bǔ)了旋律?這也太可怕了叭!
這首改編自鄉(xiāng)村土搖歌曲的網(wǎng)絡(luò)段子,其實(shí)是一位抖音用戶的翻拍。
他在視頻中描述了自己作為一個(gè)來自鄉(xiāng)村的年輕人,在城市蹦迪時(shí)感覺到的不同之處——感覺在城市蹦迪,自己整個(gè)人都“升華”了;再配上自己的“塑料普通話”以及魔性的表演,顯得非常逗趣。
那么,既然這個(gè)翻拍都如此“接地氣”,我們的翻譯也要盡量用口語來表達(dá)。“pumped”就是一個(gè)非常貼切的選擇,“I'm super pumped!”(我簡直太興奮、太激動啦?。?/p>
pump其實(shí)是 "打氣" 或 "打氣泵" 的意思。大家可以腦補(bǔ)一下,如果一個(gè)人就像是被打了雞血似的興奮,是不是就是“好嗨喲”?
5. 是個(gè)狼人
tough guy
如果有網(wǎng)友跟你說,“姐妹,您可真是個(gè)狼人”,你會不會還以為她在說你肌肉發(fā)達(dá),像《暮光之城》的狼人雅各布:You are a real werewolf?
哈哈,如果你真這樣想,誤會可就大了!“他可真是個(gè)狼人”我們可以翻譯成He is a tough guy(硬漢,強(qiáng)壯的、堅(jiān)強(qiáng)的人)!
所以,這位網(wǎng)友只是在夸你可以快準(zhǔn)狠切中要害、一招制敵!
“是個(gè)狼人”是由“是個(gè)狠人”演變而來——比狠人還多一點(diǎn),是不是更加社會、更加厲害、更加惹不起?現(xiàn)在還出現(xiàn)了“是個(gè)狼滅”,比“狠人”多了不止一點(diǎn)點(diǎn),相當(dāng)于比較級上面的最高級,遇到了就要更當(dāng)心咯。
不得不佩服各位“沙雕網(wǎng)友”的想象力,造詞造句的功力一流!
6. 雨女無瓜
It's none of your business
乍一看是不是非常摸不著頭腦?其實(shí)這是“與你無關(guān)”的諧音,出自兒童電視劇《巴啦啦小魔仙》的游樂王子。
“這種表達(dá)看起來高冷神秘,有點(diǎn)讓人摸不著頭腦,再加上表情包顯得十分逗趣,通常用于回懟或調(diào)侃別人。 ”
游樂王子的這個(gè)角色是非常高冷的,所以“與你無關(guān)”“小朋友要有小朋友的樣子”都是他掛在嘴上的口頭禪。不過飾演王子的這位演員的普通話發(fā)音有點(diǎn)不標(biāo)準(zhǔn),所以就變成了“雨女無關(guān)”、“小朋友要有小朋友的亞子”……
這句話的英文翻譯也非常簡單,“與你無關(guān)”有個(gè)常見的句子:It's none of your business(這不關(guān)你的事),背過新概念英語的同學(xué)一定會對這個(gè)句子記憶猶新。
當(dāng)然,如果覺得這句話用得太多了,同學(xué)們也可以用it has nothing to do with you(和你沒有任何關(guān)系),也是可以用于日??谡Z啦。
7. 硬核
hard-core
“硬核”這個(gè)詞來源于一種音樂形式——“硬核朋克”(Hardcore punk),是朋克搖滾里比較極端的一種,演唱過程中充滿了力量感,節(jié)奏更快、效果更噪、經(jīng)常進(jìn)行喊叫式的演唱。
就這樣,硬核可以引申為一種“核心分子、中堅(jiān)分子”,厲害、霸氣的樣子。如果網(wǎng)友們評論某人實(shí)在是太硬核了,那就是在說他非常強(qiáng)硬、剽悍。
實(shí)際上,hardcore除了指音樂形式、色情外,還有一個(gè)意思,就是高度熱情地去投入某件事,有種熱血沸騰的感覺(Highly committed in one's support for or dedication to something),這與中文的引申義也有著異曲同工之處。
例如,a hard-core jogger doing a daily five to ten miles,每天跑五到十英里的硬核慢跑者。
8. 996
"nine-nine-six" work schedule
現(xiàn)代年輕人的標(biāo)配是什么?“上班996,下班ICU。”
這種中國互聯(lián)網(wǎng)盛行的“996”加班文化,指的是從早上9點(diǎn)工作到晚上9點(diǎn),每周六天上班的工作模式。這種透支青春、透支生命的工作制度,竟然是成千上萬的年輕人早已習(xí)慣的日常。
那么“996”用英語怎么翻譯呢?小編在這里列出兩種表達(dá)方式。
第一種,我們可以通過字面意思翻譯成"nine-nine-six" work schedule(996工作制),然后當(dāng)歪果仁不明所以時(shí),我們可以進(jìn)而解釋這三個(gè)數(shù)字的含義:9am to 9pm, 6 days a week. 12 hours a day, 6 days a week work culture.
第二種,我們可以用一種統(tǒng)稱短語來表達(dá)996工作制:“the grueling overtime work culture”(一個(gè)繁重苛刻的加班工作制)。在這個(gè)短語中,culture不僅可以表示工作文化、企業(yè)文化,也可以指代一種工作制度。
我國著名企業(yè)家馬云曾經(jīng)說“996是年輕人的福氣”,引發(fā)國內(nèi)外網(wǎng)友的激烈討論:
"I personally think that being able to work 996 is a huge blessing," he said in remarks posted on the company's WeChat account.
“我個(gè)人認(rèn)為,能做996是一種巨大的福氣,”他在公司微信上發(fā)表評論說。
"Many companies and many people don't have the opportunity to work 996," Ma said. "If you don't work 996 when you are young, when can you ever work 996?"
“很多公司、很多人想996都沒有機(jī)會。”馬云說。“如果你年輕的時(shí)候不996,你什么時(shí)候可以996?”
對此,東方君就不發(fā)表任何意見了,我的熊貓眼圈已經(jīng)替我表達(dá)了強(qiáng)烈抗議。
9. 14億護(hù)旗手
1.4 billion flag-bearers
#五星紅旗有14億護(hù)旗手#,這個(gè)響亮的話題想必大家都不陌生。
面對有暴徒在香港把國旗丟進(jìn)海里的暴行,眾多網(wǎng)友表達(dá)了自己愛護(hù)國旗、熱愛祖國的感情。14億護(hù)旗手,多么讓人熱血沸騰的一個(gè)詞!為央視新聞發(fā)出的這個(gè)微博話題瘋狂點(diǎn)贊!
那么,“護(hù)旗手”用英語怎么說?可別說成是"flag protector"(保護(hù)旗子的人)哦,因?yàn)橐话阄覀儠?ldquo;flag bearers”這個(gè)單詞。
這個(gè)單詞也多用于奧林匹克比賽開幕式、閉幕式中的國旗護(hù)送活動,這是一種傳達(dá)國家之間友好的象征。
Flag bearers carry the national flag of their country at the opening ceremony and closing ceremony of the Olympic Games. Men and women from across the country and from a variety of sports have carried the flag at both the Summer Olympic Games and the Winter Olympic Games.
護(hù)旗手在奧運(yùn)會的開幕式和閉幕式上舉著他們各自國家的國旗。在夏季奧運(yùn)會和冬季奧運(yùn)會上,來自全國各地和各種運(yùn)動項(xiàng)目的男男女女都舉著他們的國旗。
10. 斷舍離
Dan sha ri
《斷舍離》是一本家庭生活類著作,作者是日本女作家山下英子。
她創(chuàng)造的這個(gè)詞“斷舍離”已經(jīng)變成了一個(gè)顛覆了成千上萬人的生活方式的人生整理概念,所以,我們就直接將這個(gè)詞翻譯成它的日文版本Danshari即可
在這本書中,山下英子女士詳細(xì)介紹了她的整理理念,這是一種不論什么階層、什么年齡的人都能學(xué)會的一種修行哲學(xué)“斷、舍、離”——斷就是不買、不接受無用之物;舍就是處理掉家中的無用之物;離就是舍棄對物質(zhì)的迷戀,將自己隔離于這個(gè)紛繁復(fù)雜的世界,而處于一種寬敞舒適的空間中。
你品,你細(xì)品,這難道不是一個(gè)非常硬核的人生哲學(xué)嗎?!
當(dāng)然,如果有同學(xué)還是覺得這個(gè)“斷舍離”的譯法有些讓人摸不著頭腦,我們還有一個(gè)比較中規(guī)中矩的譯法:refuse,dispose,seperate(拒絕,處理,分離),這也正對應(yīng)著這三個(gè)字的具體含義。
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、托班輔導(dǎo)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個(gè)性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
18964637274 普陀三校生高復(fù)
(詳情請點(diǎn)擊) 真南路1051弄2號樓133室(信息技術(shù)對面)62932552/62932882 徐匯中學(xué)生校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室62932220/62932660 徐匯少兒口才校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓618室50836650/58437313 浦東三校生高復(fù)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)南泉北路1025號2樓(近張楊路,明珠小學(xué)旁)32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)34719727/34719728 閔行龍柏校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 閔行區(qū)虹井路288弄樂坊虹井廣場3樓305室63330278/63330279 黃浦一部校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 黃浦區(qū)打浦路423號3樓58351887 / 58352220 浦東八佰伴校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)南泉北路1025號(近張楊路,明珠小學(xué)旁)58352220/58351887 浦東中學(xué)生校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)南泉北路1025號(近張揚(yáng)路,明珠小學(xué)旁)021-20958306 浦東惠南校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 浦東新區(qū)惠南鎮(zhèn)拱北路313弄一支弄37-38-39(匯港國際2樓)55670526/31117286 楊浦大橋校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 楊浦區(qū)平?jīng)雎?128弄銀鹿大廈1號樓803室(近眉州路)上海思源教育微信平臺
上海思源教育三校生高復(fù)平臺
Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓(xùn)中心 滬ICP備11008344號