一直以來,大家都默認(rèn)菠蘿/鳳梨的英文是pineapple,但這其實(shí)是錯(cuò)誤的,菠蘿/鳳梨正確的英文應(yīng)該是Ananas。
那么為什么pineapple會(huì)替代ananas呢?
pineapple,拆開來看你會(huì)發(fā)現(xiàn)這是兩個(gè)單詞拼合而成的。
pine+apple,松樹+蘋果=菠蘿?
原來早在歐洲,所有類似蘋果的果實(shí)們都被叫成apple。歐洲在給外來水果命名時(shí),習(xí)慣加上“apple”一詞,是為了表示新水果是“水果”,而不是蔬菜等。
那么短語get the rough end of the pineapple,你知道什么意思嗎?英文中還有哪些與水果相關(guān)的英文表達(dá)??今天一起來看看~
01. get the rough end of the pineapple
02. apple of sb's eye
這個(gè)短語比較常見吧?它表示“某人的掌上明珠;某人的寶貝”。
它在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的英文釋義是:the person that someone loves most of all and is very proud of。
His youngest daughter was the apple of his eye.
他的小女兒是他的掌上明珠。
03. go bananas
banana是“香蕉”,bananas則有“愚蠢的;瘋狂的”的意思,那么go bananas大家能猜到什么意思嗎?
沒錯(cuò),就是“發(fā)怒;發(fā)狂;變得異常激動(dòng)”!它在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的英文釋義為:to become very angry or excited。
I just went bananas when I found out what he had done.
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他所做的事情時(shí),我簡(jiǎn)直要瘋了。
She'll go bananas when you telI her the news.
如果你告訴她這個(gè)消息,她會(huì)發(fā)瘋的。
04. be a peach
如果一個(gè)人對(duì)你說“You're a peach”,這可不是在罵你哦!而是在夸你很nice!
peach這個(gè)單詞不僅有“桃子”的意思,也有“極好(或特別引人注目)的人(或物)的意思”,在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》中的英文釋義為:someone or something that is extremely good, impressive, or attractive。
好啦,今天的小知識(shí)點(diǎn),你學(xué)會(huì)了嘛?