日期:2021-10-09 10:02 點(diǎn)擊:
不知道你有沒有留意過各個地方的英文注釋。真的是相當(dāng)有趣,很多一看就是翻譯軟件的神作。
雖然我們必須承認(rèn)現(xiàn)在Google翻譯、百度翻譯、微信翻譯等的水平已經(jīng)相當(dāng)優(yōu)秀了,但……犯傻的時候也還是有的。
還有一些,明顯是直接在漢英字典里查了一下就信手拈來了,對不上的詞義,混搭的語法,造就了迷之譯文。
就比如這個最經(jīng)典的:
其實細(xì)琢磨起來,還真沒毛病。比如這個標(biāo)語吧,在“滑”和“倒”的時候,是該小心一點(diǎn)呢!
“小心”在中文里有兩個意思,一個是“謹(jǐn)慎地”,就是英文中的carefully,一個是“注意,留心”,就是英文中的be cautious about.
所以正常情況下,這個牌子應(yīng)該寫作:
Caution! Slippery Floor / Wet Floor / Floor Slippery When Wet
1
manicure指“指甲護(hù)理”,所以包裝上英文的意思是“修甲套裝”
大概是給哥斯拉準(zhǔn)備的吧……
正常來說,這個“修理工具套裝”最合適的翻譯法是
repair tool kit
其中kit指成套的工具或者設(shè)備。
2
這個,刺激了……“手持手榴彈”
會出現(xiàn)這個翻譯,猜想是因為grenade除了“手榴彈”的主要含義外,還可以指下圖中這種很像手榴彈的玻璃投擲瓶,把里面裝上化學(xué)制劑投出去,瓶子一碎,里面的液體可用來給管道等滅火。
除了特殊行業(yè)的人,應(yīng)該沒人能產(chǎn)生這種聯(lián)想吧。
滅火器叫做fire extinguisher
3
如果我這個人都被偷了,還能報警,我一定第一時間做……
中文的被動句常常在邏輯上并不嚴(yán)謹(jǐn),相信這個標(biāo)語想翻譯的原句是“如果你被偷了”。但這里的“你”是句子的主題,而非“偷”的賓語。
If you have things stolen, please file a police report ASAP. (as soon as possible)
4
啥?我不能觸摸自己,然后要等您幫忙?
yourself是可以用來加強(qiáng)語氣,但更常見的還是做反身代詞,而且touch后面至少得有個賓語,比如the clothes吧。
不過即使加了the clothes,“不要自己摸衣服”的表達(dá)也還是怪怪的。這個標(biāo)語改為下面這樣比較自然簡單:
Please wait for our assistants to help you try on the clothes.
5
爆炸犬來襲!快全體戒備!是誰這么不長腦子,把它放出來了?
explosive可以做名詞,指“爆炸物”,也可以做形容詞,指“可能會爆炸的”
“搜爆犬”國外一般叫做:
Explosive Detection Dog
6
這絕對是吃貨做的翻譯,一般人哪兒想得到斷句為“一·米線”,佩服。
這句話怎么翻?相信在北京坐過地鐵的人一定能用同一個語調(diào)背出來:
Please wait behind the yellow line
7
美國和德國:… say again??
如果不算United States和Germany的笑點(diǎn),這段英文語句還算通順,不過語義和原文依然是有出入的,比如第一句是說“真正的美德中是必有實用智慧”,而不是“不可沒有實用智慧”。
下面是必應(yīng)大哥給出的官方版:
Without practical wisdom, we can’t have full virtue. But practical wisdom also depends on virtue.
此外,“名人名言”的正確說法是Famous Quotes
8
您好,我這看起來不太邪惡的垃圾,往哪兒扔啊?
evil指“邪惡的”;“有害”用hazardous最合適,指“造成危害風(fēng)險的”;
另外有毒垃圾的“有毒”一般不用poisonous,這個詞多指蛇、蜘蛛、蘑菇等“有毒”,而有毒的化學(xué)品、污染物、廢物等則多用toxic;
再者,rubbish指一般意義上垃圾,而家庭工農(nóng)業(yè)等產(chǎn)生的廢物,包括有毒害的那些,多稱為waste。
所以,有毒有害垃圾的最佳譯法是:
toxic and hazardous waste
9
圖中英文意思是:
“請勿可食用”
“外部塑身衣食物”
edible的意思是“可食用”;exterior多指建筑物等“外部的”;girdle在舊時指“腰帶”,不過現(xiàn)在已經(jīng)改為指女性穿的,包裹住腰臀部的塑身內(nèi)衣。
真是很富有聯(lián)想空間的翻譯呢。如果要讓自己不可食用的話,我考慮下次來不洗澡了……
No Outside Food or Drink
10
臺式機(jī)和臺式鹵肉飯互相看看,覺得咱倆好像不是一家人啊,并不太整整齊齊……
desktop指“桌面”我們都不陌生,這個halogen是啥呢?是化學(xué)里面的“鹵素”,用來制作鹵素?zé)襞莸墓庠础?/span>
誰說我們“四條腿的不吃桌子”?加點(diǎn)鹵素照吃不誤!
正常來說,臺式鹵肉飯叫做Taiwanese braised pork over rice
其他幾個菜名沒有大問題,詞序調(diào)整一下,刪去不必要的說法,更地道:
咖喱牛肉飯
beef curry with rice
黑椒牛肉飯
black pepper beef with rice
香菇雞肉燴飯
chicken and mushroom with rice
11
把“處決進(jìn)行中”的牌子放出來,是意味著現(xiàn)場對公眾開放嗎?
execution可以在書面語中指政策等的“實施”,也指“處決”。
這里的“施工”應(yīng)該指的是檢修維護(hù),在英文中一般用maintenance
Maintenance in Progress
12
看來今天中午沒點(diǎn)Wikipedia,這飯是吃不成了,不過有點(diǎn)期待呀,啥味呢?
雞樅菌確實不太好翻,沒有更平易近人的說法,只好先用Wikipedia被吃前給出的學(xué)名了:
云南皺椒雞樅
Stir-fried collybia albuminosa with pimientos
香油雞樅蒸水蛋
Steamed egg with collybia albuminosa
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實驗學(xué)校。
021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)