日期:2021-11-25 13:23 點擊:
在進行英漢翻譯時,為了確保譯文的準確性,文化差異是我們不得不考慮的一個重要因素。語言的形成和發(fā)展和文化有著緊密的聯(lián)系。由于文化差異,英漢兩種語言在表達方式和思維習(xí)慣上大相徑庭。因此,字對字的逐字翻譯方法很多時候并不適用,會導(dǎo)致譯文生硬不通順。這也是初學(xué)者常常感到頭痛的地方,感覺自己好像連話都不會說了。
在翻譯入門時,如果能夠了解一些常用的技巧,你往往會少走很多彎路,譯文也會更加通順易懂。正反譯法是常見的翻譯技巧之一,包括正說反譯和反說正譯兩種方式。通俗來講,就是當一條行不通時,不妨反向行之。在恰當?shù)膱龊线\用正反譯法,能夠確保譯文語義明晰、文字通順。
01 正說反譯(negation)
以英譯漢為例,正說反譯是指英語中的一些從正面表達的詞匯或句子,譯文中可以從反面表達,從而確保句子更加通暢。
例如:Wet paint!(油漆未干!)
在英語中,有一類詞匯,從形式上來看,雖然是肯定式,但是其詞義往往是包含了否定的含義。遇到此類詞匯時,我們一般需要在譯文中將其隱含的否定意義表達出來,這樣可能會更符合漢語的表達習(xí)慣。
名詞
1. absence 缺席
【例句】The decision was made in my absence.
【譯文】這個決定是我不在的時候作出的。
【分析】in my absence等同于while I was not there。雖然absence本身沒有否定結(jié)構(gòu),但是其意義是否定的,因此需要翻譯為“我不在時”。
2. lack 缺乏;短缺
【例句】The suspect was released for lack of evidence.
【譯文】因證據(jù)不足,嫌疑人被釋放。
【分析】lack of evidence表示“缺乏證據(jù)”,這樣的表達似乎沒有什么問題,也比較易懂。但是,涉及到法律這個專業(yè)領(lǐng)域時,更準備或者常見的說法是“證據(jù)不足”。
3. faliure 失敗
【例句】One of the main reasons that the store went out of business was failure to meet customers' needs.
【譯文】這家店倒閉的主要原因之一,是未能滿足客戶的需求。
【分析】failure表示“失敗”,但由于后面跟著不定式to meet,因此將其隱含的否定含義翻譯出來會更合理一些,譯為“未能”。
動詞
1. avoid 避免;防止
【例句】He tried to avoid answering my questions.
【譯文】他試圖避而不答我的問題。
【分析】avoid本身是有否定含義的,在例句中,其大致含義是“他不想回答我的問題”,如果將avoid簡單翻譯為“避免”,則不符合漢語的表達方式,因為可以譯為“避而不答”。
2. exclude 防止……進入
【例句】Children under 12 are excluded from getting in.
【譯文】12歲以下兒童不準入內(nèi)。
【分析】例句使用了被動語態(tài),是謂語動詞are excluded的動作承受者。exclude的含義“防止……進入”符合句意,但是為了使語句更加通順,可以將“防止”的否定意義翻譯出來,即“不準……”。
3. miss 錯過
【例句】He shot at the bear but missed.
【譯文】他朝熊開了槍,但沒有射中。
【分析】根據(jù)miss的含義“錯過”可知,miss本身指“未能趕上或未能做成某事”。例句中but前后的句子為轉(zhuǎn)折關(guān)系,再根據(jù)shot可知,miss在此處的含義是“沒有射中”。
形容詞
1. new 新的
【例句】I am new to the job.
【譯文】我對這份工作不熟悉。
【分析】翻譯句子時,我們需要回歸語境,不能生搬硬套詞匯本身的含義,需要靈活運用。例句的隱含含義是“我沒有相關(guān)的工作經(jīng)驗,是個新手”,因此可將new譯為“不熟悉”。
2. free 自由的
【例句】Few people are free from care.
【譯文】很少有人是無憂無慮。
【分析】free本身表示“自由的”,與介詞from搭配使用,可以表示“免于……”,因此,此處可以譯為“無憂無慮”。另外,free可以作為后綴與名詞構(gòu)成形容詞,具有否定的含義,表示“沒有……的”,比如:tax-free免稅的。
3. last 最后的
【例句】He would be the last person who would do such a thing.
【譯文】他最不可能做出這樣的事情。
【分析】last常見的含義是“最后的”,如果采用直譯的方式,例句就意為“他是最后做出這樣事情的人”。這樣的譯文不通順,不知所云。其實,last在這里是起到了強調(diào)的作用,表示“最不可能的,最不適當?shù)?rdquo;,因此,修改后的譯文是“他最不可能做出這樣的事情”。
02 反說正譯(affirmation)
以英譯漢為例,反說正譯是指英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達。此類詞匯或句子在形式上是否定的,而實質(zhì)上具有肯定的含義,即“以否定表肯定”。
例如:The train will arrive in no time. (火車馬上到站。)
否定前/后綴
最常見的就是帶有否定前/后綴的單詞,但是其含義是肯定的,在譯文中有時也會根據(jù)具體情況進行詞性轉(zhuǎn)換。
1. hopeless 無望的
【例句】He came back home with a hopeless face.
【譯文】他滿臉絕望地回到了家。
【分析】“-less”是否定后綴。hope表示“希望”,hopeless則與其相反,表示“無望的”。例句中,譯文將介詞短語with a hopeless face處理為副詞,譯為“滿臉絕望地”,更加符合漢語的說話方式。
2. unfamiliar 不熟悉的
【例句】She felt nervous in the unfamiliar surroundings.
【譯文】她在陌生的環(huán)境里感到緊張。
【分析】“un-”是否定前綴。familiar表示“熟悉的”,unfamiliar則表示“不熟悉的,陌生的”。譯文將unfamiliar surroundings處理為“陌生的環(huán)境”。
3. dislike 厭惡;反感
【例句】He did not try to hide his dislike of cats.
【譯文】他沒有掩飾自己對于貓的厭惡。
【分析】“dis-”是否定前綴,like表示“喜歡”,dislike表示“不喜愛,厭惡”,同時,dislike在此處用作了名詞。
not/never
1. never + adj.
【例句】The window is never open.
【譯文】那扇窗戶總是關(guān)著。
【分析】never open表示“從來不開”,有一種強調(diào)語氣,直譯過來的譯文總是不那么順暢,那不如就反向行之。never open等同于always closed,即將“從來不開”轉(zhuǎn)換為“總是關(guān)著”的意思。
2. not + v.
【例句】Don't lose time in packing.
【譯文】趕快收拾行李。
【分析】有些祈使句是可以采用正面的方式來翻譯句中的否定形式,比如我們常見的“No smoking”,一般翻譯為“嚴禁吸煙”,而不是“不準吸煙”。例句的大概含義是指“不要浪費/耽誤時間”,即“趕快收拾行李”。
適當?shù)氖褂谜醋g法可以使句子更加通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣。但正反譯法又是一個比較靈活的譯法,我們在翻譯實踐中,對具體情況還要進行具體分析,不要生硬地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)具體的語言環(huán)境采用合乎漢語習(xí)慣的譯法。
思源教育(原上海交大思源進修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實驗學(xué)校。
021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)