日期:2022-11-08 10:00 點(diǎn)擊:
我們上次講了幾個(gè)包括horse這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ)。盡管如今馬匹的重要性已經(jīng)大大不如十九世紀(jì)的年代,但是馬匹在歷史長(zhǎng)途上的足跡卻至今還印證在語(yǔ)言里,所以由horse組成的習(xí)慣用語(yǔ)可真不少。我們今天再來(lái)學(xué)幾個(gè)。第一個(gè)是: a horse of a different color。
習(xí)慣用語(yǔ)a horse of a different color起源于四百來(lái)年前。往往有這樣的情況:第一眼瞥見(jiàn)一匹馬的時(shí)候在印象中這匹馬是某種顏色,但是后來(lái)細(xì)看之下卻會(huì)發(fā)現(xiàn)顏色根本不同,完全是另一回事。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義吧。說(shuō)話的人驚喜地發(fā)現(xiàn)某一情況完全不是他當(dāng)初所想象的那樣。
例句-1:You mean to say that guy with that beautiful girl is her brother! I thought he was her boy friend. Hey, that's a horse of a different color -- I'll go ask her for her phone number!
他說(shuō):你意思是說(shuō)和那漂亮姑娘在一塊兒的是她的兄弟!我原以為那是她的男朋友呢!嗨,這樣就情況完全不同了。我可得去問(wèn)她要電話號(hào)碼!
他先把他們看作一對(duì)戀人,后來(lái)發(fā)現(xiàn)他倆是兄妹,情況當(dāng)然完全不同,于是燃起了他追求這女孩兒的希望,準(zhǔn)備大膽地去要電話號(hào)碼以便約會(huì)。所以a horse of a different color意思是"完全是另一會(huì)事," 或者情況全然不同。
我們接著要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都在回顧遙遠(yuǎn)的過(guò)去年代。第一個(gè)是: one-horse town。One-horse town: 只一匹馬的村鎮(zhèn),想必是個(gè)既小又落后的地方,以至整個(gè)村子僅有一匹馬。當(dāng)然現(xiàn)代村鎮(zhèn)的規(guī)模大小也許不會(huì)再以馬匹的多少來(lái)衡量。一個(gè)鎮(zhèn)小得也許街上只需要一盞紅綠燈,但是人們還是習(xí)慣用one-horse town來(lái)說(shuō)這樣一個(gè)落后的小鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。
例句-2:I come from a one-horse town in the west. I've lived here in New York for 30 years, but I often think about going back to the simple life there.
他說(shuō):我來(lái)自西部的一個(gè)小鄉(xiāng)鎮(zhèn),在紐約已經(jīng)住了三十年了,但是我還常常向往回老家去過(guò)那純樸的日子。
這里one-horse town就指規(guī)模很小的鄉(xiāng)鎮(zhèn)。
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)回憶過(guò)去歲月的習(xí)慣用語(yǔ): horse-and-buggy days。Buggy是四輪的輕便馬車(chē)。在火車(chē)、汽車(chē)和飛機(jī)還沒(méi)發(fā)明之前,美國(guó)人運(yùn)輸通常就靠這種馬拉的車(chē)子。從大約1790年起人們開(kāi)始用horse-and-buggy days來(lái)指以往的歲月。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子:
例句-3:Some people look back to the horse-and-buggy days as a better time than now. But remember those were the days before we had movies, TV, modern medicine and all the other things that make life a lot easier.
他說(shuō):有些人懷舊;老是覺(jué)得今不如昔,但是你可別忘記那時(shí)人們是沒(méi)有電影、電視、現(xiàn)代醫(yī)藥以及種種生活便利設(shè)施的。
Horse-and-buggy days意思就是以往歲月。
我們?cè)賮?lái)學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): hold one's horses。Hold one's horses從字面意思來(lái)解釋就是勒住你的馬,停步不走。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是十九世紀(jì)馬匹作為重要交通工具時(shí)的一個(gè)口令,用來(lái)要求趕馬車(chē)的停下他的那些馬匹。但是現(xiàn)在hold one's horses被廣泛應(yīng)用在各種場(chǎng)合。讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨它的含義。這是個(gè)兒子跑回來(lái)告訴爸爸: 他開(kāi)家里的那輛車(chē)闖了禍,但是他要求爸爸先別發(fā)火,耐心聽(tīng)他把事情說(shuō)明白。
例句-4:Dad, please hold your horses before you get mad at me. It was the other guy's fault -- the cop said so -- so his insurance company will have to pay for having the car fixed.
他說(shuō):爸爸一聽(tīng)兒子撞壞了家里的車(chē)子必然火冒百丈,馬上要對(duì)兒子發(fā)作,但是兒子卻要他先按捺一下火氣聽(tīng)他說(shuō)明白原委。原來(lái)警察說(shuō)車(chē)禍的責(zé)任在對(duì)方,所以對(duì)方的保險(xiǎn)公司得承擔(dān)汽車(chē)的修理費(fèi)用。
這樣看來(lái)hold your horses是用來(lái)要求對(duì)方忍耐、鎮(zhèn)靜,別沖動(dòng)的。
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡(jiǎn)稱(chēng)思源教育)成立于1996年,自建校以來(lái),秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專(zhuān)業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語(yǔ)輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬(wàn)多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績(jī),成功考入理想的各級(jí)院校!20余年來(lái)思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個(gè)性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(hào)(工商銀行隔壁)021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號(hào)2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號(hào)匯銀大廈北樓6樓619室上海思源教育微信平臺(tái)
上海思源教育三校生高復(fù)平臺(tái)
Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓(xùn)中心 滬ICP備11008344號(hào)