久久久精品人妻一二三区无码蜜臀,后入丰满少妇,国产凹凸在线一区二区,亚洲中文久久精品无码99

網(wǎng)站地圖 | XML地圖 | 輔導(dǎo)專題 | 起諾培優(yōu)學(xué)堂

思源教育免費(fèi)服務(wù)熱線

主頁(yè) > 新聞 > 最新資訊 > 新概念英語(yǔ) > 新概念英語(yǔ)-《三十而已》官方翻譯來(lái)了

新概念英語(yǔ)-《三十而已》官方翻譯來(lái)了

日期:2020-08-04 13:18 點(diǎn)擊:

最近正在熱播的《二十不惑》、《三十而已》,

小伙伴們都看了嗎?

有沒(méi)有引起一些觸動(dòng)?

 

反正小編的小觸動(dòng)已經(jīng)在昨天的推送中了,

沒(méi)看的同學(xué)趕快去“補(bǔ)課”哦,

期待與大家的互動(dòng),嘻嘻。

 

不過(guò),你知道這部劇劇名用英文怎么翻譯嗎?

 

 

目前官方給出的翻譯是

Nothing But Thirty ,

簡(jiǎn)單響亮又直擊主題。

 

Nothing but在英語(yǔ)里是個(gè)常見(jiàn)詞組, 

Nothing But Thirty就是指“也就三十歲、

無(wú)非三十歲、三十歲而已”。  

 

其實(shí),好的電視劇名譯名在開(kāi)拓海外市場(chǎng)時(shí)是非常重要的,不僅可以吸引海外的經(jīng)銷商,更能激發(fā)海外觀眾追劇熱情。

 

不過(guò)如何在翻譯的時(shí)候精準(zhǔn)的傳達(dá)作品本身的觀念和態(tài)度,這就非常具有挑戰(zhàn)性了。

 

從過(guò)往的翻譯中我們可以發(fā)現(xiàn)有些翻譯很有“迷惑性”,尤其是為了迎合海外市場(chǎng)觀眾的文化背景,會(huì)讓國(guó)內(nèi)觀眾有“一頭霧水”的感覺(jué)。

 

今天君就特意去找了很多大家熟悉的高分熱播作品,來(lái)看看它們的英文譯名你是否知道。

 

接下來(lái)讓我們只看英文譯名,來(lái)一起猜猜是哪部劇。(以下排名不分先后)

The Bad Kids or

 Cat's Cradle

 

《隱秘的角落》

 

 

這部劇也是今年最熱門的國(guó)產(chǎn)劇集之一了,目前的官方英譯名稱為:The Bad Kids,這個(gè)譯名不難理解,來(lái)源小說(shuō)《壞孩子》,“The Bad Kids”呼應(yīng)了原著的題目,也從側(cè)面引申出電視劇情中三個(gè)孩子背后的“隱秘”故事。

 

百度百科介紹中有其另一個(gè)英文譯名:Cat's Cradle,Cradle我們熟悉的意思是“搖籃”,直譯過(guò)來(lái)就是“貓的搖籃”? 

 

其實(shí),Cat's Cradle這個(gè)短語(yǔ)在英文中被引申為 “精心策劃的、紛繁復(fù)雜的”之意,這個(gè)意思來(lái)源于一個(gè)游戲:翻花繩。

 

由于翻花繩這個(gè)游戲本身所編織出來(lái)的物體比較錯(cuò)綜復(fù)雜,才有了它的引申義,所以Cat's Cradle這個(gè)譯名很貼切呀。


Empresses in the Palace

 

《甄嬛傳》

 

這部劇曾經(jīng)作為暑期熱播劇,輪番“霸占”各個(gè)電視頻道,電視劇里的“金句”也曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上引起一陣熱議和跟風(fēng),如“賤人就是矯情”“一丈紅”等,這個(gè)Empresses in the Palace譯名里直譯過(guò)來(lái)“宮中的后妃們;宮里的皇后” 。

 

雖然英譯名沒(méi)有突出主角是鈕祜祿甄嬛,但這樣的譯名也可能是考慮到國(guó)外觀眾的接受度,翻譯的時(shí)候把整個(gè)背景凸顯出來(lái)了。


The Story of Ming Lan

 

《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》

 

 

The Story of Ming Lan,直譯為“明蘭的故事”,也和《甄嬛傳》的譯名有點(diǎn)相像,采用“概括性”的譯法,不過(guò)比起中文名,雖然譯名貼合了電視劇內(nèi)容,確實(shí)是講女主人明蘭的故事,但和中文名的詩(shī)意相比,似乎缺少了一些美感。

 

但貌似好多國(guó)產(chǎn)劇都用了這個(gè)方法,比如Story of Yanxi Palace-《延禧攻略》,The Journey of Flower-《花千骨》,Legend of Mi Yue-《羋月傳》,Legend Of Fu Yao-《扶搖》,Princess Weiyoung-《錦繡未央》等。

 

這些譯名都譯的都算“中規(guī)中矩吧”,采用了Story、Legend 、Princess等這些常見(jiàn)譯名,但和中文相比起來(lái),貌似少了不少中文意境和味道。

Nirvana in Fire

 

《瑯琊榜》

 

 

這部劇也是一部現(xiàn)象級(jí)熱播劇,中文劇名沿用原著名,因?yàn)檎麄€(gè)故事也源起瑯琊榜。但英譯名采用了“Nirvana”這個(gè)詞,它的意思是:

 

Nirvana天堂;極樂(lè)世界;(亦作N-)涅槃

英 [n???vɑ:n?]   美 [n?r?vɑ:n?]  

 

英文名為Nirvana in Fire,意思就是“火中涅槃”, 很形象地表現(xiàn)出了主人公的命運(yùn),從背負(fù)難以忍受的痛苦,以梅長(zhǎng)蘇的身份回歸,重生后又死去。

 

 

The Longest Day in Chang An

 

《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》

 

這部劇的譯名也很巧妙,這部劇就是《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》啦?你猜對(duì)了嗎?

 

雖然《長(zhǎng)安十二時(shí)辰》,講述了在全城歡慶上元節(jié)之際,長(zhǎng)安城內(nèi)一日之內(nèi)所發(fā)生的一系列險(xiǎn)象環(huán)生的故事,但英文名卻是The Longest Day in Chang An,有種一語(yǔ)雙關(guān)的味道在里面,這一天之內(nèi)的發(fā)生的故事,錯(cuò)綜復(fù)雜、撲朔迷離,可不就是“最長(zhǎng)的一天”?

The Joy of Life。

 

 

《慶余年》

 

是不是有點(diǎn)同學(xué)認(rèn)為是《歡樂(lè)頌》了,哈哈。

 

這個(gè)譯名也是很貼合劇中內(nèi)容,因?yàn)檫@部電視劇就是講述范閑穿越之后,從此,過(guò)上了幸??鞓?lè)的生活。雖然“中規(guī)中矩”,但好像也提醒我們要珍惜生活,也道出了這部劇是一部喜劇,這樣看來(lái)譯名也不是字面意思那么簡(jiǎn)單呢。

Ode to Joy

 

《歡樂(lè)頌》

 

 

這里緊接著就來(lái)迷惑大家了,怎么樣,你猜對(duì)了嗎?

 

這個(gè)就是《歡樂(lè)頌》的譯名了,Ode 的意思為賦,頌歌。Ode to即是對(duì)……的頌歌。

 

《歡樂(lè)頌》的譯名直接沿用了貝多芬的音樂(lè)和席勒的詩(shī)歌英譯名了,因?yàn)檎l(shuí)提到歡樂(lè)頌想到的不是“貝多芬”呢,所以沿用在電視劇的英譯名中,再恰當(dāng)不過(guò)了。

The Untamed

 

《陳情令》

 

這個(gè)可能有點(diǎn)難猜哦,它采取了美劇的命名方式。

 

這個(gè)譯名就是火爆的《陳情令》的英文譯名了。

 

The Untamed——<未馴服的、無(wú)羈者>,不僅貼合了人物性格,并且還和片尾曲《無(wú)羈》相互呼應(yīng),也是一個(gè)很巧妙的翻譯了。其實(shí)但凡帶有古典劇名的譯名都是很翻譯的,一不留神就會(huì)踩雷,但是這個(gè)翻譯給出贊了。

All is well

 

《都挺好》

 

這個(gè)應(yīng)該很好猜了,想必大家都不陌生。那就是電視劇《都挺好》,目前為止你猜對(duì)幾個(gè)啦?嘻嘻。

 

看過(guò)《三傻大腦寶萊塢》的同學(xué)都知道主人公蘭徹他最常說(shuō)的一句話就是:All is well,因?yàn)?ldquo;三傻”的火爆,All is well 也成為了一個(gè)英文金句,在網(wǎng)絡(luò)上被口口相傳。這里的譯名非常巧妙的貼合了原名,All在這里做主語(yǔ),因此用單數(shù)is,直譯過(guò)來(lái)也是“一切都好”的意思。

Love O2O

 

《微微一笑很傾城》

 

 

看到O2O小編不自覺(jué)的想起了它的幾個(gè)“姐妹詞”, C2C、B2B、B2C。說(shuō)到這里順便科普一下。

 

C2C是 consumer to consumer ,就是個(gè)人對(duì)個(gè)人的,比如淘寶的小店鋪。B2B 是business to business, 是企業(yè)間的,比如阿里巴巴。B2C是 business to consumer, 是商家對(duì)個(gè)人,如當(dāng)當(dāng)、京東等等。

 

言歸正傳,說(shuō)回譯名。O2O的O2O全稱是“Online To Offline”,即“線上到線下”。這個(gè)譯名從結(jié)合劇情來(lái)看,男女主角在網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)實(shí)相戀,用的也很貼切,很有意思。不過(guò)小編想翻譯軟件估計(jì)是譯不出來(lái)中文名吧(腦補(bǔ)一下)。

 

影視劇片名作為影視劇內(nèi)容的高度總結(jié),對(duì)影視劇起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。但每個(gè)國(guó)家的文化都有很大不同,尤其是我國(guó)那些具有古典氣息的電視劇名,翻譯的時(shí)候就非常考驗(yàn)人了。有的譯名一出,被廣大觀眾就喜愛(ài),有些就會(huì)受到“嘲諷”。這和我國(guó)文化的淵源、傳統(tǒng)無(wú)不有著深刻的聯(lián)系。

 

我國(guó)著名的文學(xué)大師,翻譯大師林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):

 

“凡一國(guó)之文字必有其傳統(tǒng)性,欲入大眾口中之文字尤必保存其傳統(tǒng)性”,而“中國(guó)文字傳統(tǒng)中鍛煉出來(lái)之成語(yǔ)”,是我們寶貴的遺產(chǎn),“若以為太不大眾而摒棄之,恐不僅文不潔凈,恐并‘辭達(dá)’二字亦辦不到,其結(jié)果是否夢(mèng)想中之‘大眾’所歡迎,亦成疑問(wèn)。”

 

一語(yǔ)道出了真諦。

 

其實(shí)在我們的日常生活中并不缺少學(xué)習(xí)英語(yǔ)的機(jī)會(huì),影視劇作品的翻譯在翻譯界中也一直是一個(gè)很熱門的話題,大家也可以為自己喜歡作品去翻譯英譯名哦。

講座預(yù)告

最新活動(dòng)

熱門課程

藝術(shù)生本科目標(biāo)輔導(dǎo)班

    課程緊扣高考大綱,根據(jù)藝考特點(diǎn)制定針...

三校生3月考雙休班

    本課程專為三校生開(kāi)設(shè),采用雙休日上課...

小學(xué)暑假班

    思源教育暑托班,開(kāi)設(shè)愛(ài)心暑托營(yíng)、精英...

國(guó)際音標(biāo)

    思源教育的國(guó)際音標(biāo)課通過(guò)掌握這48個(gè)音...

三校生學(xué)業(yè)水平考班

    三校生學(xué)業(yè)水平考班 三校生學(xué)業(yè)水平考全...

高一英語(yǔ)菁英班

    本課程專為預(yù)初學(xué)生開(kāi)設(shè),采用小班教學(xué)...

小小故事大王培訓(xùn)

    您是否為孩子膽怯怯場(chǎng)而擔(dān)憂?您是否為孩...
標(biāo)簽:新概念英語(yǔ)    少兒英語(yǔ)輔導(dǎo)    
相關(guān)資訊

更多校區(qū)查詢

飲水思源,源自交大

思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡(jiǎn)稱思源教育)成立于1996年,自建校以來(lái),秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的青少年英語(yǔ)輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、托班輔導(dǎo)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬(wàn)多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績(jī),成功考入理想的各級(jí)院校!20余年來(lái)思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個(gè)性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。

  • 二十年教育經(jīng)驗(yàn)
  • 十余項(xiàng)教育大獎(jiǎng)
  • 六萬(wàn)余名學(xué)員順利畢業(yè)
思源logo尺寸220

總課程咨詢熱線:400-678-9493 服務(wù)時(shí)間:9:00-20:00,雙休日照常

手機(jī)網(wǎng)站訪問(wèn)地址:http:///m/ 地址:上海市徐匯區(qū)華山路1988號(hào)匯銀大廈北樓6樓619室 電話:400-678-9493
思源教育LOGO

咨詢熱線:400-678-9493

在線咨詢

乘車路線

思源教育微信公眾號(hào)二維碼1

上海思源教育微信平臺(tái)

思源教育微信公眾號(hào)二維碼2

上海思源教育三校生高復(fù)平臺(tái)

Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓(xùn)中心  滬ICP備11008344號(hào)

滬公網(wǎng)安備 31010402008017號(hào)