日期:2024-10-10 16:29 點(diǎn)擊:
“冬至”
“冬至”,英文為The Dongzhi Festival 或者是 Winter Solstice Festival,人們?cè)趽碛凶疃贪滋旌妥铋L(zhǎng)黑夜的這一天祭拜慶祝,以迎接冬天的降臨。
其實(shí),winter solstice festival并不是我們中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)哦,其他國(guó)家也有不同的冬至慶?;顒?dòng)。
在英格蘭,大批群眾會(huì)在12月21日這天聚集在巨石陣,觀賞在石頭陣上方升起的太陽。在很多人看來,巨石陣是人類早先測(cè)量太陽運(yùn)動(dòng)的古老證明。
2019 Winter Solstice celebration before sunrise
在中國(guó),我們慶祝冬至的方式就更加實(shí)用簡(jiǎn)單了——北方吃餃子,南方吃餛飩或者湯圓,這些都是最適合冬天闔家團(tuán)圓一起吃的暖和食物。
每家每戶都在這個(gè)寒冷冬日聚集在一起,自覺地傳承著這種上千年的古老習(xí)俗,體驗(yàn)著貫穿于我們血脈中的對(duì)大自然的敬畏,以及對(duì)家族親人的關(guān)愛與依賴。
冬天,怎么能不聊聊雪?
英語中與雪搭配的形容詞包含了雪的顏色、硬度、是否純凈、時(shí)間、大小等等各維度,而deep, white, soft等詞高居榜首。
和雪相關(guān)的詞比較雜,我們按語義分一下類:
深淺:deep, thick, thin
質(zhì)地:soft, fluffy, loose, smooth,
powdery, powdered, granular, hard, wet, dry, icy, crusty, melted
純凈度:white, fresh, virgin, clean, pure, unbroken, spotless, dirty, stained, trodden, trampled
下雪:heavy, dense, gentle, blinding, everlasting, occasional
雪花:fine, wind-driven, wind-blown, feathery, crystalline
其他:perpetual, eternal, permanent, crisp, dazzling, beautiful, silent, artificial, steep
我們挑選一些可能比較常用的詞,教大家如何來描述冬天。
中文里,有“嚴(yán)冬,寒冬,隆冬”,英文里也不乏這樣的詞。
比如harsh winter,harsh(/hɑ??/)指“嚴(yán)酷的”;
比如bitterwinter,bitter(/?b?t?(r)/)原意是苦的,引申指“嚴(yán)寒的”;
比如brutal winter,brutal(/?bru?tl/)指“殘酷的”;
比如severe winter,severe(/s??v??(r)/)指“嚴(yán)酷的”;
再比如freezing winter,freezing(/?fri?z??/)來自freeze,使凍結(jié),指極冷的,冰冷的……
還有一些我們常用的成語。
風(fēng)刀霜?jiǎng)?/span>,英文中可以說:biting wind and stinging frost,biting來自bite,咬,指“嚴(yán)寒刺骨的”;stinging來自sting,刺,也指“嚴(yán)寒刺骨的”;
風(fēng)雪交加,英文中可以說:rage with snowstorm,rage(/re?d?/)指“肆虐”;
寒風(fēng)刺骨,朔風(fēng)凜冽 ,cold wind chill one to the marrow,chill(/t??l/)指“使寒冷”;marrow(/?mær??/)指“骨髓”。
但也有可能,這個(gè)冬天有點(diǎn)溫和。
英文中便會(huì)說:warm winter暖冬,或者mild winter,mild(/ma?ld/)指“溫和的”。
冬天可以是多雪的,叫做:snowy winter;
可以是多雨的,叫做:rainy winter;
這樣降水多的冬天,可以統(tǒng)稱:wet winter;
相對(duì)的,干燥無雨的冬天,叫做:dry winter;
北方的冬天,也是多風(fēng)的,叫做:windy winter。
冬天,有雪總還是好的,那一片冬的夢(mèng)幻世界,英文叫做:winter wonderland。
冬天若無雪,再無植物,無色彩,必然便是沉悶枯燥的。這樣的冬天,是:dreary winter,dreary(/?dr??ri/)指“沉悶枯燥的”。
所以,冬天往往不說“度”過,而過“熬”過,“挺”過。
英文中,也有若干的對(duì)應(yīng)詞,比如:
survive the winter,survive(/s??va?v/)指“挺過,存活過”;
endure the winter,endure(/?n?dj??(r)/)指“忍受,承受”;
withstand the winter,withstand(/w?ð?stænd/)指“抵抗住”;
weather the winter,weather在這里做的是動(dòng)詞,指“經(jīng)受住”。
如果不想忍受,也可以逃去溫暖的地方,叫做:escape the winter。或者在家“貓冬”,即spend the winter at home。
冬季,寒冬臘月,英文中可以說:winter months;或者winter season。
秋冬學(xué)期,叫做:winter semester;
冬天的節(jié)假日,叫做:winter holidays;
假期,大概是冬天里人們最大的安慰了吧。
冬裝,英文中可以說:winter clothing/clothes
冬天的大衣,是winter jacket
另外,還有幾個(gè)小詞。
冬閑,英文叫做:slack winter season,slack(/slæk/)指“松散的,蕭條的”;
冬奧會(huì),英文叫做:Winter Olympics
冬儲(chǔ)大白菜,英文叫做:Chinese cabbages stored for winter
冬筍,叫做:winter bamboo shoots
冬菇,叫做:dried mushroom picked in winter
冬瓜,英文叫做:wax gourd,和“冬”倒是并沒有什么關(guān)系~
冬至吃的餃子對(duì)我們來說是再熟悉不過的事情,很多同學(xué)會(huì)說,它的英文不就是dumpling嘛!
我們熟知的Dumpling,真的只是“餃子”嗎?實(shí)際上,dumpling是一類用米面等包裹餡料食物的統(tǒng)稱,認(rèn)真來算,種類何止成百上千。
比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波蘭的pierogi,奧地利的marillenknödel(杏圓子),以及中國(guó)的餃子、叉燒包、小籠包甚至粽子等等,都可以用dumpling來指稱。
不過由于中國(guó)的餃子太受歡迎,又普遍用dumpling來翻譯,所以在英語國(guó)家,提到dumplings,人們首先會(huì)想到的總是中國(guó)的餃子。
現(xiàn)在中國(guó)詞語在國(guó)外的辨識(shí)度越來越高,為了和其他包餡食物區(qū)別開來,很多飯館開始直接在菜單上把餃子寫成“jiaozi”。
2006年,“jiaozi”正式入選牛津詞典,可算作一個(gè)正式的英文詞了。
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡(jiǎn)稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓(xùn),提供專業(yè)的高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績(jī),成功考入理想的各級(jí)院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個(gè)性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
400-678-9493 致遠(yuǎn)交復(fù)徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(hào)(工商銀行隔壁)400-678-9493 致遠(yuǎn)交復(fù)中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號(hào)匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號(hào)思源教育上海思源教育微信平臺(tái)
上海思源教育三校生高復(fù)平臺(tái)
Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓(xùn)中心 滬ICP備11008344號(hào)