日期:2024-10-10 16:29 點擊:
“冬至”
“冬至”,英文為The Dongzhi Festival 或者是 Winter Solstice Festival,人們在擁有最短白天和最長黑夜的這一天祭拜慶祝,以迎接冬天的降臨。
其實,winter solstice festival并不是我們中國獨有的傳統(tǒng)哦,其他國家也有不同的冬至慶?;顒?。
在英格蘭,大批群眾會在12月21日這天聚集在巨石陣,觀賞在石頭陣上方升起的太陽。在很多人看來,巨石陣是人類早先測量太陽運動的古老證明。
2019 Winter Solstice celebration before sunrise
在中國,我們慶祝冬至的方式就更加實用簡單了——北方吃餃子,南方吃餛飩或者湯圓,這些都是最適合冬天闔家團圓一起吃的暖和食物。
每家每戶都在這個寒冷冬日聚集在一起,自覺地傳承著這種上千年的古老習俗,體驗著貫穿于我們血脈中的對大自然的敬畏,以及對家族親人的關愛與依賴。
冬天,怎么能不聊聊雪?
英語中與雪搭配的形容詞包含了雪的顏色、硬度、是否純凈、時間、大小等等各維度,而deep, white, soft等詞高居榜首。
和雪相關的詞比較雜,我們按語義分一下類:
深淺:deep, thick, thin
質地:soft, fluffy, loose, smooth,
powdery, powdered, granular, hard, wet, dry, icy, crusty, melted
純凈度:white, fresh, virgin, clean, pure, unbroken, spotless, dirty, stained, trodden, trampled
下雪:heavy, dense, gentle, blinding, everlasting, occasional
雪花:fine, wind-driven, wind-blown, feathery, crystalline
其他:perpetual, eternal, permanent, crisp, dazzling, beautiful, silent, artificial, steep
我們挑選一些可能比較常用的詞,教大家如何來描述冬天。
中文里,有“嚴冬,寒冬,隆冬”,英文里也不乏這樣的詞。
比如harsh winter,harsh(/hɑ??/)指“嚴酷的”;
比如bitterwinter,bitter(/?b?t?(r)/)原意是苦的,引申指“嚴寒的”;
比如brutal winter,brutal(/?bru?tl/)指“殘酷的”;
比如severe winter,severe(/s??v??(r)/)指“嚴酷的”;
再比如freezing winter,freezing(/?fri?z??/)來自freeze,使凍結,指極冷的,冰冷的……
還有一些我們常用的成語。
風刀霜劍,英文中可以說:biting wind and stinging frost,biting來自bite,咬,指“嚴寒刺骨的”;stinging來自sting,刺,也指“嚴寒刺骨的”;
風雪交加,英文中可以說:rage with snowstorm,rage(/re?d?/)指“肆虐”;
寒風刺骨,朔風凜冽 ,cold wind chill one to the marrow,chill(/t??l/)指“使寒冷”;marrow(/?mær??/)指“骨髓”。
但也有可能,這個冬天有點溫和。
英文中便會說:warm winter暖冬,或者mild winter,mild(/ma?ld/)指“溫和的”。
冬天可以是多雪的,叫做:snowy winter;
可以是多雨的,叫做:rainy winter;
這樣降水多的冬天,可以統(tǒng)稱:wet winter;
相對的,干燥無雨的冬天,叫做:dry winter;
北方的冬天,也是多風的,叫做:windy winter。
冬天,有雪總還是好的,那一片冬的夢幻世界,英文叫做:winter wonderland。
冬天若無雪,再無植物,無色彩,必然便是沉悶枯燥的。這樣的冬天,是:dreary winter,dreary(/?dr??ri/)指“沉悶枯燥的”。
所以,冬天往往不說“度”過,而過“熬”過,“挺”過。
英文中,也有若干的對應詞,比如:
survive the winter,survive(/s??va?v/)指“挺過,存活過”;
endure the winter,endure(/?n?dj??(r)/)指“忍受,承受”;
withstand the winter,withstand(/w?ð?stænd/)指“抵抗住”;
weather the winter,weather在這里做的是動詞,指“經(jīng)受住”。
如果不想忍受,也可以逃去溫暖的地方,叫做:escape the winter。或者在家“貓冬”,即spend the winter at home。
冬季,寒冬臘月,英文中可以說:winter months;或者winter season。
秋冬學期,叫做:winter semester;
冬天的節(jié)假日,叫做:winter holidays;
假期,大概是冬天里人們最大的安慰了吧。
冬裝,英文中可以說:winter clothing/clothes
冬天的大衣,是winter jacket
另外,還有幾個小詞。
冬閑,英文叫做:slack winter season,slack(/slæk/)指“松散的,蕭條的”;
冬奧會,英文叫做:Winter Olympics
冬儲大白菜,英文叫做:Chinese cabbages stored for winter
冬筍,叫做:winter bamboo shoots
冬菇,叫做:dried mushroom picked in winter
冬瓜,英文叫做:wax gourd,和“冬”倒是并沒有什么關系~
冬至吃的餃子對我們來說是再熟悉不過的事情,很多同學會說,它的英文不就是dumpling嘛!
我們熟知的Dumpling,真的只是“餃子”嗎?實際上,dumpling是一類用米面等包裹餡料食物的統(tǒng)稱,認真來算,種類何止成百上千。
比如意大利的gnocchi和ravioli,墨西哥的empanada,土耳其的manti,印度的samosa,波蘭的pierogi,奧地利的marillenknödel(杏圓子),以及中國的餃子、叉燒包、小籠包甚至粽子等等,都可以用dumpling來指稱。
不過由于中國的餃子太受歡迎,又普遍用dumpling來翻譯,所以在英語國家,提到dumplings,人們首先會想到的總是中國的餃子。
現(xiàn)在中國詞語在國外的辨識度越來越高,為了和其他包餡食物區(qū)別開來,很多飯館開始直接在菜單上把餃子寫成“jiaozi”。
2006年,“jiaozi”正式入選牛津詞典,可算作一個正式的英文詞了。
思源教育(原上海交大思源進修學院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承校訓,提供專業(yè)的高考高復、三校生高復、藝考生文化課等,學生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學研究中心”、“中學個性化學習教育基地”、“快速學習法”實驗學校。
400-678-9493 致遠交復徐匯三校生高復校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)400-678-9493 致遠交復中高考學習中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓619400-678-9493 思源教育龍漕路校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)龍漕路223號思源教育