日期:2023-01-04 13:07 點(diǎn)擊:
Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot- Adele knelt near him.
兩支蠟燭點(diǎn)在桌上,兩支點(diǎn)在壁爐臺(tái)上。派洛特(羅切斯特的獵犬—編者注)躺著,沐浴在一堆旺火的光與熱之中,阿黛勒跪在它旁邊。
Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adele and the dog: the fire shone full on his face.
羅切斯特先生半倚在沙發(fā)上,腳下墊著軟墊。他正看著阿黛勒和狗,爐火照亮了他的臉。
I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair.
我知道我見過(guò)的這位趕路人有著濃密如墨的寬眉,方正的額頭,上面橫流著的一片黑發(fā),使額頭顯得更加方正。
I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty;
我認(rèn)得他那堅(jiān)毅的鼻子,它與其說(shuō)是因?yàn)橛⒖?,倒還不如說(shuō)顯出了性格而引人注目。
his full nostrils, denoting, I thought, choler;
他那豐滿的鼻孔,我想,表明他容易發(fā)怒。
his grim mouth, chin, and jaw- yes, all three were very grim, and no mistake.
他那嚴(yán)厲的嘴巴、下額和顱骨,是的,三者都很嚴(yán)厲,一點(diǎn)都不錯(cuò)。
His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy:
我發(fā)現(xiàn),他此刻脫去斗篷以后的身材,同他容貌的方正很相配。
I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term - broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.
我想從運(yùn)動(dòng)員的角度看,他胸寬腰細(xì),身材很好,盡管既不高大,也不優(yōu)美。
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached.
羅切斯特先生準(zhǔn)已察覺(jué)到費(fèi)爾法克斯太太和我進(jìn)了門,但他似乎沒(méi)有興致來(lái)注意我們,我們走近時(shí),他連頭都沒(méi)有抬。
'Here is Miss Eyre, sir,' said Mrs. Fairfax, in her quiet way. He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child.
“愛(ài)小姐來(lái)了,先生,”費(fèi)爾法克斯太太斯斯文文地說(shuō)。他點(diǎn)了下頭,目光依舊沒(méi)有離開狗和孩子。
'Let Miss Eyre be seated,' said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, 'What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost her.'
“讓愛(ài)小姐坐下吧,”他說(shuō)。他僵硬勉強(qiáng)的點(diǎn)頭樣子,不耐煩而又一本正經(jīng)的說(shuō)話語(yǔ)氣,另有一番意思,似乎進(jìn)一步表示,“活’見鬼,愛(ài)小姐在不在同我有什么關(guān)系?現(xiàn)在我不想同她搭話。”
I sat down quite disembarrassed.
我坐了下來(lái),一點(diǎn)也不窘。
A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part;
禮儀十足地接待我,倒反會(huì)使我手足無(wú)措,因?yàn)樵谖襾?lái)說(shuō),無(wú)法報(bào)之以溫良恭謙。
but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage.
而粗魯任性可以使我不必拘禮,相反,行為古怪又合乎禮儀的沉默,卻給我?guī)?lái)了方便。
Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on.
此外,這反常接待行為也是別有趣味,我倒有興趣看看他究竟如何繼續(xù)下去。
思源教育(原上海交大思源進(jìn)修學(xué)院,簡(jiǎn)稱思源教育)成立于1996年,自建校以來(lái),秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語(yǔ)輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬(wàn)多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績(jī),成功考入理想的各級(jí)院校!20余年來(lái)思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個(gè)性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實(shí)驗(yàn)學(xué)校。
32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(hào)(工商銀行隔壁)021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號(hào)2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請(qǐng)點(diǎn)擊) 徐匯區(qū)華山路1988號(hào)匯銀大廈北樓6樓619室上海思源教育微信平臺(tái)
上海思源教育三校生高復(fù)平臺(tái)
Copyright ? siyuanedu.com 上海徐匯區(qū)思源教育培訓(xùn)中心 滬ICP備11008344號(hào)