日期:2022-11-17 13:21 點擊:
英式英語和美式英語雖有差別,
但差別大小比中國很多方言之間還要小很多
所以即使對于外國人來說,
也不太會構(gòu)成理解上的障礙。
英式英語和美式英語以語音和詞匯差別為主,
其中詞匯的差別,
主要是由于美國英國各自發(fā)展200多年來,
都受到國內(nèi)外影響,語言發(fā)生了各種變化,
變化的方向有所不同。
這些詞匯的差別,我們按逐一記下即可。
下面是在食物方面,兩種英語之間的差別,
以作者個人經(jīng)歷,確是如此。
1
茄子
茄子,英國人叫aubergine,是來源于法語。
美國人叫eggplant。是來源于18世紀,白色版的茄子。
2
薯條薯片
薯條,英國人叫chips,美國人叫French fries或者直接叫fries.
兩者之間沒什么區(qū)別,只是英國的chip都是厚切薯條。如果薯條太細了,或者甚至是螺旋形的,英國人也只好不情愿地叫它們fries了。
薯片,英國人叫potato crisps,美國人叫potato chips或者直接叫chips。
One way or another, 英式英語里是肯定不會出現(xiàn)potato chips這一說法的。
3
餅干
餅干,英國人基本上都叫biscuits。
美國人會把曲奇、軟曲奇、奧利奧那樣的甜餅干叫做cookies,而把蘇打餅干那樣的咸餅干叫做crackers。
美國也有biscuits,不過是那種烤小松餅,和餅干就相差得比較遠了。
4
香菜
香菜,英國人叫coriander。
美國人叫cilantro,這個詞來自于西班牙語,專門用來指香菜的莖和葉,香菜籽還是叫coriander。
在外國,香菜也是愛者巨愛,恨者巨恨的食物。
5
西葫蘆
西葫蘆,或者說一種和西葫蘆很類似的瓜,英式英語中叫做courgette,來自法語詞。
美式英語中叫做zucchini,來自意大利語,但美國人也說zucchini squash或者直接說squash,或許是受到了美國當(dāng)?shù)赝林说挠绊憽?/span>
但其實zucchini和courgeet往往和西葫蘆是有差別的,zucchini和courgeet更“干”,質(zhì)地更厚實。而西葫蘆則濕潤多籽,加熱后更易變軟。
6
香精
比如香草精華,英文人叫vanilla essence。essence來自拉丁語,指“本質(zhì)、要素”,引申指烹飪用的的香精。
在美國,人們習(xí)慣叫vanilla extract或者vanilla flavoring。extract最常做動詞,指“提煉、提取”,做名詞指“提煉物”。flavoring指的就是“調(diào)味品”。
7
玉米
玉米,英國英語叫做maize,來自西班牙語。
美國英語叫做corn,加拿大、澳大利亞和新西蘭也叫做corn。美國人可以接受maize指“玉米”,但如果提到玉米產(chǎn)品,比如玉米面corn flour,玉米淀粉corn starch等等,一般就只用corn了。
英國英語里也有corn這個詞,但指的是“谷物”,比如麥子或者大麥。
8
蔥
我們平時炒菜或者涼拌菜用的小蔥,英式英語中叫做spring onion。之所以成為spring,是因為蔥是秋天播種,來年春天收獲。
美式英語中,叫做scallion,也叫g(shù)reen onion。scallion指的是young onion,嫩洋蔥,下端沒有明顯突出的球莖。
但無論是叫spring onion,green onion,還是scallion,指的都是同一種食材。
9
小龍蝦
小龍蝦,英國人叫crayfish,crayfish來源于法語écrevisse,fish是語源詞根
美國人叫crawfish,是同一個語源演變方式,只是傳的結(jié)果略有了差異。
10
絞肉
機器絞的,可以做餃子餡,可以做漢堡肉餅的絞肉,英式英語叫minced meat,或者直接用mince做名詞。mince指用機器將食物切成小塊。
美式英語叫g(shù)roud meat,ground是動詞grind的過去分詞,多指“磨碎”,在美式英語中也有很mince一樣的語義。
11
糖果店
糖果店,英國人叫sweet shop。
美國人叫candy store。
糖果,美國人叫candies,英國人叫sweets;
12
黃豆
黃豆,英式英語寫作soya,黃豆也叫soya beans;醬油是soya sauce
美式英語中,一般要去掉后面的“a”,比如醬油就是soy sauce。
音譯詞在流傳過程中出現(xiàn)拼寫上的不同,很正常。
13
奶油
非常厚重的鮮奶油,英國人叫做double cream,輕一些的稀奶油,叫做single cream,是源自分離次數(shù)的做法
美國人比較直接,前者叫做heavy cream,或者叫做light cream。
反正不管怎么叫,都是吃了會發(fā)胖的食物。
14
主菜前菜
正餐,英式英語中叫main course,course指“一道菜”;前菜,英式英語中叫starter
美式英語中,前者叫做entrée,來自法語;后者叫做appetizer,開胃菜。
英式英語中,entrée指的是非常正式的一餐中,在starter之后,main course之前上的一道菜。
15
蔬果店
英國有一些專門賣蔬菜水果的店,人家將它們叫做greengrocer's。
美國這種店比較少,如果有,就會直接稱為fruit and vegetable store。
思源教育(原上海交大思源進修學(xué)院,簡稱思源教育)成立于1996年,自建校以來,秉承交大校訓(xùn),依托名校師資,提供專業(yè)的托班輔導(dǎo)、青少年英語輔導(dǎo)、小學(xué)輔導(dǎo)、初中輔導(dǎo)、高中輔導(dǎo)、高考高復(fù)、三校生高復(fù)、藝考生文化課等,學(xué)生遍及全市各區(qū),至今已幫助六萬多余名學(xué)子取得優(yōu)異成績,成功考入理想的各級院校!20余年來思源已成為“中考教學(xué)研究中心”、“中學(xué)個性化學(xué)習(xí)教育基地”、“快速學(xué)習(xí)法”實驗學(xué)校。
32035781/62581699 徐匯三校生高復(fù)校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)廣元西路12號(工商銀行隔壁)021-64680311 思源教育徐匯校區(qū)
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)南丹東路238號2層62932552/62932882 思源中高考學(xué)習(xí)中心
(詳情請點擊) 徐匯區(qū)華山路1988號匯銀大廈北樓6樓619室